[Dispatch=박혜진기자] 넷플릭스가 방영 중인 애니메이션 '리틀 엔젤'이 일본 가라테를 태권도로 번역한 것에 대해 신속히 수정하겠다는 입장을 밝혔다.
넷플릭스 측 관계자는 19일 '디스패치'에 "해당 콘텐츠는 넷플릭스가 스트리밍 권리를 취득해 방영하는 라이선스 작품"이라며 "작품을 제작한 파트너사에 더빙 수정을 요청했다"고 밝혔다.
서경덕 성신여대 교수는 이날 SNS에 "'리틀 엔젤'에서 일본 '가라테'를 '태권도'로 번역했다"며 "가라테를 태권도로 오해할 수 있다. 빠른 시정을 해야만 한다"고 꼬집었다.
넷플릭스 측은 '리틀 엔젤' 제작사에 즉각 수정을 요청했다. 그러면서도 '리틀 엔젤'은 스트리밍 권리를 취득한 작품이라고 강조했다.
넷플릭스는 앞서 다수의 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기한 바 있다. 지난 6월에는 '더 에이트 쇼'에서 스페인어 자막에 '동해'를 '일본해'로 번역해 논란이 일었다.
서 교수는 "넷플릭스가 한국 콘텐츠 제작에 많은 투자를 하는 건 고마운 일이지만, 한 나라의 민감한 사안에 대한 통번역에는 더욱더 신중을 기해야만 한다"고 말했다.
그러면서 "특히 진정한 글로벌 미디어 기업이라면 인기 있는 콘텐츠 제작도 중요하지만, 세계인들에게 정확한 정보를 제공하는 일도 게을리해서는 안 될 것"이라고 덧붙였다.
<사진출처=서경덕 교수 SNS>